Понедельник, 20.11.2017, 12:12
Приветствую Вас Гость | RSS

ЖИВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Каталог файлов

Главная » Файлы » Мои файлы

Переводы участника номер 13
05.05.2014, 12:59

Анджелко Заблачански

НОЧЬ ВОСПОМИНАНИЙ


Месяц сквозь ветви
Смотрит серебряный сон,
Тень обнимая.

Птицы собрали
Капли росы из очей
Тайны далёкой.

Снова в улыбке
Ночи, застывшей в поту,
Страсть поцелуя.

Тьма прикоснулась.
Месяц за облаком спит.
Птицы умолкли.

Взгляд заблудился.
Сквозь одиночества сеть
Время уходит.



ЖЕЛАЮ ТЕБЯ

Желаю
бесстыдно слепыми глазами,
Руками
далёкой изломанной боли,
Волненьем
неясной тоски и слезами,
Спокойствием
сумерек сладкой неволи.
 
Желаю
безмолвием грешных мечтаний,
Молчаньем
расцветших в груди сновидений,
Росой на
бутонах в саду ожиданий,
Бесследной
дорогой моих восхищений.
 
Хоть ты для
меня дальше края Вселенной,
Желаю
губами, что стынут, немея,
Желаю тебя,
в неизвестности пленный:
Ты –
женщина, или предивная фея?
 
 

Драгослава  Молович-Средоевич

НЕ ПРИБЕГАЮ К ТЕБЕ…

 
К Тебе не
иду я
С душой
утомлённой
Просить
неустанно
О чём-то
особом.
Молю Тебя,
Боже:
Утри мои
слёзы,
Смягчи мои
беды,
Умерь мои
скорби!
 
К Тебе не
иду я
С душой
утомлённой
Искать
громкой славы
И медного
звона.
Молю только,
Боже,
О правде
небесной
И о
вразумленьи
Всех, кто
меня гонит.
 
К Тебе не
иду я
Просить
неустанно,
Чтоб радости
жизни
Струились
рекою.
Молю Тебя,
Боже,
Совсем о
немногом:
Чтоб мiр мою душу
Оставил в
покое.
 
 
 

Елена  Накович

ПЕСНЯ

 
Петь песню –
значит говорить
Словами,
голосом и сердцем
В тот самый
миг, когда судьба
К иным мирам
откроет дверцу.
 
Ведь песня –
это долгий путь
Сквозь
лабиринты чудных истин.
Спеть песню
– в душу заглянуть:
Ты честен, светел,
бескорыстен?
 
А песня
может быть любой:
Суровой,
светлой, мудрой, нежной,
Ведь песня
соткана из слов
Любовью,
чувствами, надеждой.
 
 

Мирослав Антич [1932–1986]

ВАЖНО НАМ ЗНАТЬ

Каждый
желающий станет желанным,
Если начнёт
он желать безраздельно.
 
Если себя
раздаёт неустанно –
Только тогда
он останется цельным.
 
Истину
сможем постигнуть однажды,
Если за
слово своё мы в ответе.
 
Если мы
ищем, стремимся и жаждем,
Кто-нибудь
нас обязательно встретит.
 

Йован Кукич

ГОСПОДЬ ИИСУС ХРИСТОС  *

 
Господи! Жизнь моя – это любовь!
Острой молитвою пламя горит.
Спасом Тебя сознаю вновь ивновь,
Пред Твоим зовом я вечно открыт.
Обетованного знания нить
Долг мой – всегда в своём сердцехранит
Ь.
 
Истинно, истинно Ты среди нас!
И если беды сумеют украсть
Счастье мирское, то мы вдругнайдём
У Твоей сени надежду в другом!
С радостью мы восклицаем: нашСпас!
 
Хвалится только Тобой человек!
Радость благая – в Тебе лишьОдном,
И Твоя Слава пребудет вовек!
Сердце питаешь БессмертнымВином.
Тихая пристань мятежной души,
Отче! Любовь Своей Волей верши!
Свет в этой жизни и в Мире Ином…
 
____________________________________________________
* В сербском оригинале акростиха «ГОСПОД ИСУС ХРИСТОС» нет мягкого знака, и в средней строфе 4 строки вместо 5.
 
 

Елена Милутинович

ДЕВОЧКА С ЮГА КОСОВО

 
Моё лицо
омыли слёзы,
В душе свила
гнездо печаль.
Мне снятся
крики и угрозы,
В пожарах
сумрачная даль.
 
Я родом с
солнечного юга;
Ребёнком я
прошла войну…
Вы убиваете
друг друга, –
Страдаю я за
чью вину?
 
За что, за
что, скажите, люди,
Ребёнку
видеть это зло?
Когда уже
войны не будет?
Неужто время
не пришло?
 
Скажите, в
мире есть планеты,
Где войн не
будет никогда?
Где дети
ласкою согреты,
Забыты горе
и беда?
 
Война бывает
справедливой
Лишь там, в
программе новостей!
Ведь я могла
бы быть счастливой,
Как сотни,
тысячи детей!
 
Ложится горе
мне на плечи,
И не понять
мне одного:
Вам стало
радостней и легче,
Убийцы
детства моего?
 
Мои мечты
разбиты вами,
Жильцы
дворцов, больших квартир!
Не передать
мне боль словами!
Но разве
стал счастливей мир?..
 

МОЙ РОДНОЙ КРАЙ –КОСОВО

 
Прошу тебя,
мой лучший друг,
Когда
поедешь в дальний путь,
Ты посети
мою страну,
Прекрасный
милый тёплый край!
 
Дарю тебе
мои глаза,
Чтоб мог ты
ясно разглядеть
Все горы,
реки и леса,
Озёра, нивы
и луга.
 
А если вдруг
там до сих пор
Звучит
забытый детский смех,
Тогда среди
других ребят
Подружку,
девочку найди!
 
Вглядись в
глубины чёрных глаз,
Найди там
отблески огня,
Который жёг
мой дивный край!
Ты передай
ей мой привет,
 
И расскажи,
как тяжело
В чужой
безрадостной стране…
Ещё, мой
друг, спроси её,
Смогу ли я
вернуться вновь?
 
Когда
приедешь – подойди,
И тихо-тихо
мне шепни,
Чтоб не
услышал мой отец,
Чтоб не
узнала моя мать,
 
Что в моём
сердце до сих пор
Ночует
горькая тоска,
И в моей
памяти всегда
Живёт родной
цветущий край!
 
 с сербского
 

ТадеушРужевич

РОСКОШЬ

вторник 23 апреля
113-й день 2002 года

сегодня
у меня выходной

я слушаю как идёт дождь

читаю стихи
Стаффа и Тувима
«Я буду первым в Польше футуристом…»
читаю листочки календаря
слушаю как идёт дождь
такую роскошь не могут
позволить себе
сильные мира сего
они должны пожимать бесчисленные
потные ладони
целовать головы детей и старушек
гладить костюмы
и ухаживать за лицом

мне жаль
«великих» этого мира
которые не могут ни в кого
запустить помидором
не могут
хулигана
схватить за ухо

благодарю Бога
что я не баллотировался на выборах

я слушаю дождь
так мало нужно
человеку
для счастья

СЛОВА

слова используют
как жвачку
молодыми
красивыми губами
превращая в
белый
пузырь
 
политики
используют
их для отбеливания
зубов
как жидкость
для полоскания
рта
 
в моём
детстве
слово можно
было
приложить к
ране
можно было
подарить
любимой
 
сейчас в
ослабленных
завернутых в
газету
больше яда
больше вони
больше боли
 
скрытые в
головах
скрытые в
сердцах
скрытые под
платьями
девушек
скрытые в
священных книгах
взрываются
убивают
 


БУДИЛЬНИК

 
как трудно
быть
пастырем
мертвых
 
они движутся
ищут еду
 
я написал
«нечто» «ничто»
о тех, кто
умер
ушёл почил
покоится
 
и я тот кто
пишет умирает
оживает и
снова пишет
 
пусть
мёртвые хоронят своих мертвецов
 
я слушаю
тиканье часов
это старый
будильник
сделанный в
Китае
(Shanghai –
China)
ещё при
жизни Великого Кормчего
который
позволил расцветать сотням цветов
и соперничать
сотням школ
но потом
начал Культурную революцию
 
будильник
будит меня в пять
надежно
как старый
китаец кивающий головой
в витрине
колониального магазина
над
оловянной коробкой чая
 
будильник
иногда
до срока
поднимает меня
и
напоминает, что я
куда-то иду
куда-то лечу
на север на
юг
на запад на
восток
или что я
должен встать на рассвете
и в
воплотить строку
Hundert
Blumen Bluhen  *
(Красная
книга
Председателя
Мао
с
предисловием Линь Бяо
куплена в
Мюнхене)
 
я поэт –
пастырь живых
бывший
пастырем мертвых
 
слишком
долго пас мертвецов
на лугах
ваших кладбищ
уходите
оставьте меня
в покое
 
то есть
среди живых
 
 с польского
____________________________________________________
* расцветают сто цветов

Йозеф Гора [1891—1945]

ЧЕРЕЗ ГОДЫ

Мы до болезней дослужились
За километры долгих лет.
Тогда мы счастье не хранили,
Теперь обратно хода нет.

Мы ценим холод в полной мере
В рукопожатиях мужчин.
Теперь мы зеркалу не верим,
Следя за волнами морщин.

Не слишком поздно? Хор мелодий –
Осенний лист и зимний снег.
Вся красота от нас уходит.
Часы не замедляют бег.


с чешского

Майя Анжелу

Я ЗНАЮ, ПОЧЕМУ ПТИЦА В КЛЕТКЕ ПОЁТ

Птица скачет, играет,
взлетает всё вверх –
и плывет по течению
краткий свой век.
Свои крылья в закате
она узнаёт,
И всё небо сейчас – её!

А другая найдёт
лишь во сне тёплый лес,
сквозь решётку увидит
сиянье небес.
Её крылья подрезаны,
прерван полёт,
И она в этот миг поёт!

Птица в клетке поёт
свою страшную трель;
в ней – глубокая тайна
и вечная цель.
И звучит её трель
на далеких холмах.
Птица в клетке поёт
о свободных ветрах!

На свободе крылом
птица ловит ветра,
Мягкий бриз – словно вздохи
деревьев с утра.
Ищет жирных червей
среди дивных красот,
и всё небо своим зовёт!

Птица в клетке стоит
на могиле мечты,
это – тень, издающая
крик высоты.
Её крылья подрезаны,
прерван полёт,
И она в этот миг поёт!

Птица в клетке поёт
свою страшную трель;
в ней – глубокая тайна
и вечная цель.
И звучит её трель
на далеких холмах.
Птица в клетке поёт
о свободных ветрах!

с английского 

 


Мэн Хаожань (Мэн Хаожан) [689–740]

КИТАЙСКАЯ ПЕСНЯ

В тумане дальних гор
скрываются высоты,
И Долгая река
течёт до горизонта…

Осенняя пора.
Застывший горький запах.
От башен городских
идёт старик на запад.

Уходит в тишину,
где жизни свет застынет,
И скроет его тень
лазурная пустыня.

В тумане дальних гор
скрываются высоты,
И Долгая река
течёт до горизонта…

переложение с китайского

 
 
ЛюЦзун-юань (Лю Цзунъюань) [773–819] –
 
РЕЧНОЙ СНЕГ

 
Под небом
тысяча холмов, но нет летящих птиц…
Под снегом
тысяча дорог, но нет людских следов…
 
Холодный
воздух, чуть дыша, касается ресниц…
Над миром
льётся тишина застывших облаков…
 
И только
лодка рыбака застыла вдалеке.
Седой старик
раскинул сеть в заснеженной реке.

переложение с китайского

Категория: Мои файлы | Добавил: stogarov
Просмотров: 359 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
На сайте:
Форма входа
Категории раздела
Поиск
Наш опрос
Имеет ли смысл премия без материального эквивалента

Всего ответов: 125
Друзья Gufo

Банерная сеть "ГФ"
Друзья Gufo

Банерная сеть "ГФ"
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0