Понедельник, 24.07.2017, 01:39
Приветствую Вас Гость | RSS

ЖИВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Каталог файлов

Главная » Файлы » Мои файлы

Переводы Ларисы Гавриловой
03.05.2012, 11:54



A.W.

(Анонимный автор эпохи раннего Возрождения)

ИЗ ««ПОЭТИЧЕСКОЙ РАПСОДИИ»»

***

Ни речь, ни память, ни язык
Меня не выручат, покуда
Все длится на пределе миг
Тобой не прошеного чуда.
Я знаю, нет твоей вины
В том, что попалась ненароком
В силки расставленные – в сны,
Мне предначертанные роком.
Но этот транс, что охватил
Мне душу болью и тревогой,
Пока терпеть хватает сил,
Не смей, не разрушай, не трогай!

Пусть он останется, как след,
Зарубкой на исходе лет.

***


Манит день своим весельем шумным,
Словно приглашая: «Позови!»
Для нее единственно разумным
Будет состояние любви.

Состоянье это может длиться
Много дней иль несколько минут –
Все равно, они ей будут сниться
И во сне покоя не дадут!

Не случайно все в ней соразмерно:
От ступней до легких завитков.
Сотворил Господь ее, наверно,
Лишь для восхищенных знатоков,

Лишь для тех, кто брызги золотые
От веснушек в памяти хранит.
Вырываю прошлого листы я:
То ли ранит, то ль соединит?


ФУЛКИ ГРЕВИЛЛЬ, ЛОРД БРУК


(1554-1628)

***


Невозможно любить сумасшедших,
Но я в памяти все же храню
От меня безвозвратно ушедших,
Сотни раз изменявших на дню.
Просто женщин – не лучше, не хуже,
Тех, которые в оные дни
Так под взглядом краснели; к тому же,
Так меня обожали они!
Я не верю ни в бога, ни в чудо,
Нам на возраст не стоит пенять,
Но я все же надеюсь, покуда
Хоть на душу тебя обменять,
И обменом безмерно довольный,
Позабуду свой ропот невольный.

***

В смятенье взбаламученных эпох,
На том разломе, что зовут столетьем,
Нам не поможет всемогущий Бог,
Ни даже дьявол. Утешайся этим!
Как – будто чуя, что конец грядет
И что всему приходит свой черед,
Сама природа,
Уничтожив парный
Уклад,
Распалась грудой атомарной.
Среди  всего, что сгинет без следа,
Одна любовь -
Как птаха без гнезда …



ДЖОЗЕФ ХОЛЛ
(1574-1656)

Пусть она – и мала, и смугла,
Неприметна, как дикая слива,
Я твержу ей, что лгут зеркала,
Отражая красот ее диво,
Что белянок на свете – ни счесть,
Звездооких, с атласною кожей,
Но она,
Вот такая, как есть,
Уродилась на всех непохожей,
Что в глазах ее –
Сумрак лесной,
И ручей,
По камням обегая
Колокольчик...
Нужна ли другая,
Если будешь ты рядом со мной?



ТОМАС КЭМПИОН  (1575-1620)

***

Спишь ты сладко и невинно,
Но богиня Прозерпина
Говорит тебе: «Пора
Пожалеть того, кто муки
Испытал, с тобой в разлуке,
С кем ты не была добра».
«Сгинь, – ты скажешь, – наважденье!
Все улики преступленья
Ночь скрывает от людей».
Но сегодня зло тоскует,
Добродетель торжествует,
И наказан лиходей.
Сердце – женщин государство:
Беспримерное коварство
Их возводит на престол.
Но теперь – конец тиранам,
Нашим горестям и ранам,
Власти их конец пришел!
«На любовь не стоит злиться,
Так давайте веселиться,–
Прозерпина говорит.–
Прогони лишь краску гнева,
Станешь снова королевой,
Без упреков и обид.
Если ж сердца не смиришь ты,
Если подданных коришь ты,
Значит, есть в тебе изъян:
От тебя сбегут мужчины,
В мрачном царстве Прозерпины
Будешь нянчить обезьян!» *

______
* По английскому поверью, старые девы после смерти нянчат обезьян в аду.


ДЖОН МИЛЬТОН 
(1608-1674)

СОНЕТ XVII

Лишая зренья навсегда,
Ожгла хвостом меня комета,
Так сорвалась моя звезда
В конце засушливого лета.
Не предвещало ничего
Того, что ждет меня опала,
Но отвернулось божество –
Звезда с небес моя упала.
Любовь, что как вода и хлеб,
Была нужна, теперь далече.
Как видно, раньше я ослеп:
Еще при нашей первой встрече.
Но мне не жаль на склоне лет,
Что пережил я этот бред...



РОБЕРТ ГЕРРИК
  (1591-1674)

РОЗЫ

Пусть как будто из утренней рани
Мне корзину садовник принес -
Грудь любимой нежней и желанней,
Чем любая из сорванных роз.
Пусть среди монастырских весталок
Расцветали, не зная любви -
Их наряд восхитительный жалок,
Если вижу я губы твои!
 

с английского


ГАСПАРА СТАМПА (1523-1554)

***

Долговязая, тощая, жгучая,
Как крапива в заросшем саду,
Страсть моя, бесконечно живучая,
Прорастает у всех на виду.

Ее топчут, цепляются пряжками,
Громом бьют, поливают грозой…
Но над ней светят звезды букашками
И порхает судьба стрекозой!

Шалью радуги нежно укутана,
Как прекрасна она по утрам!
Ты куда б ни ушел – рядом, тут она,-
Улыбается профессорам,

Что твердят, мол, любовь исцелима.
Нет! И в них зеленеет незримо!
 
с итальянского



ЛУИЗА ЛАБЕ  (1526-1566)

***

Убери, господь, мою защиту,
Так ли уж нужна она, когда
Я врываюсь в сумрачную свиту,
Где твоя беда – моя беда.
Убери со лба, чтоб миг звенящий
И меня коснулся на бегу,
Чтобы хворью самой настоящей
Отплатила смертному врагу,
Чтоб меня крутило и ломало...
Я стерплю, не жалуясь, затем,
Чтоб тебе, мой друг,
Досталось мало
Горестей –
Иль не было совсем.


ШАРЛЬ ОРЛЕАНСКИЙ
  (1394-1465)

***

Любовь – это грустная книга
Без вырванных многих страниц,
И жаль нам, до боли, до крика,
Растрепанных судеб и лиц.
Лишь запись одна меж строками
Не выцвела, не порвалась,
Я к ней приникаю глотками,
Почувствовав горечь и сласть.
О, сколько она обещала!
Не все совершилось, увы,
Но было лихое начало
Достойным лихой головы!


***

Преображенная звезда
Над балаганчиком скрипучим...
Не знаю, стоит ли труда
Быть для кого–то самым лучшим.
Ведь каждый выход обречен
Непредсказуемым итогом,
И ты доверьем облечен
И выпит этим залом строгим.
Едва же кончилась игра,
Наш путь вперед далек и труден:
Но не пришла еще пора
Сменить кочевье спячкой буден.
Что лучше?
Нам ли рассуждать,
В ком и рассудка не бывало,
И вот
В гримерной мы опять,
Заложники –
И боги зала!


КЛЕМАН МАРО (1496-1544)

***

Ветер к нам свои порывы ластит,
Волосы ерошит поутру…
Мы - в твоей, любовь, верховной власти:
Я тебя как строчку не сотру.

Сказанное в злобе не поправлю,
Вычеркнуть былое не смогу...
Я пишу –
Ругаю и лукавлю,
Лгу, хитрю, как вечному врагу.

А уж подружиться нам
Пора бы:
Одряхлели вместе я и ты,
Горести мои ползут, как крабы,
По песку горячей наготы!


МОРИС СЭВ
  (1510-1564)

* * *

Что ж, поболтаем по-соседски,
Пока еще среди листвы
Кивает нам головкой светской
Куст хризантем.
Полумертвы
Когда-то розовые шляпки
Увядших модниц. Но пока
Они еще горят в охапке,
Не покидая стебелька,
И бледной прелестью последней
Манит растрепанный наряд –
Напоминаньем ссоры летней
И тем,
О чем не говорят.


РОБЕР ГАРНЬЕ (1545-1590)

* * *

Вечер, блеклый от дождей,
Торопливых и бессонных,
И в глазах у всех людей –
Колыханье штор оконных.
А за ними – круг огня,
Где размашистой чертою
Чье–то имя для меня
Пишет Бог во мгле звездою.
Каждый ищет своего,
Ошибаясь не впервые...
Все мы, все до одного,
От любви едва живые.



Категория: Мои файлы | Добавил: stogarov
Просмотров: 540 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
На сайте:
Форма входа
Категории раздела
Поиск
Наш опрос
Имеет ли смысл премия без материального эквивалента

Всего ответов: 125
Друзья Gufo

Банерная сеть "ГФ"
Друзья Gufo

Банерная сеть "ГФ"
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0